Hello
The sentence (Page 30) says
"A single element of regular cavalry placed alone in ambush (as a globus) that has not yet moved."
All the English dictionaries I have checked say that a globus is something round and do not mention anything about translations of Greek military terms.
Why should someone state that something which is a rectangle with an obvious direction (an element with figures facing forward) counts as being round?
What is the point of the three words "as a globus"?
If you leave them out the meaning is crystal clear, it?s just a normal ambush with only one element and has a obvious direction.
They must be there for a reason, either:
. showing off (see first reply to the original question)
or
. implying that "being a globus" or "being round" makes a difference, the obvious difference being the lack of direction a spherical object has.
I do not have a problem with either interpretation, but am, not for the first time, puzzled by DB* phrasing.
I see no need for a new rule, but I do see a need for an clarification.
It?s probably down to the fact that I?m a physicist and not a Greek translator.
neil